O conteúdo desse portal pode ser acessível em Libras usando o VLibras

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO DE TRANSTORNOS ALIMENTARES: EATING DISORDER EXAMINATION QUESTIONNAIRE SHORT (EDE-QS)

Nome: MARIA AMÁLIA ACCARI PEDROSA

Data de publicação: 02/08/2024

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
ANA PAULA SANTANA COELHO ALMEIDA Examinador Interno
JOSE CARLOS BORGES APPOLINARIO Examinador Externo
THIAGO NASCIMENTO DO PRADO Presidente

Resumo: Os transtornos alimentares (TA) são condições que configuram um grande prejuízo
na qualidade de vida do sujeito, tanto por repercussões psicossociais, como por
complicações clínicas associadas. A Atenção Primária à Saúde (APS) é um
importante polo de cuidado em saúde mental da Rede de Atenção Psicossocial
(RAPS) do Sistema Único de Saúde Brasileiro (SUS), onde preconiza-se um cuidado
integral e longitudinal do usuário. Entretanto, no contexto dos TA, a literatura
internacional aponta algumas dificuldades referente a assistência primária, como:
baixo reconhecimento dos sintomas, seja pelo conhecimento dos profissionais ou
pela resistência do usuário em buscar auxílio, diagnóstico tardio diante de
complicações, insegurança no manejo diante da complexidade dos quadros, no
entanto, estudos demonstram que a capacitação e fornecimento de ferramentas
profissionais auxiliam na realização diagnóstica e coordenação dos cuidados. O
Brasil é um país continental, considerado de média renda, mas com expressiva
desigualdade social e no acesso aos cuidados, incluído o de saúde, portanto, foi
realizada uma revisão clínica de instrumentos disponíveis para rastreio de TA na
APS, considerando as particularidades da assistência do nosso país. Diante da
busca e da análise crítica, houve a identificação de um instrumento com as
características almejadas: aplicação pelo não especialista, rápido e prático, bom
poder discriminatório, registro de aplicabilidade em amostras diversas. Dessa forma,
o trabalho teve como objetivo a tradução e adaptação transcultural para a língua

portuguesa, do EDE-QS "Eating Disorder Examination Questionnaire Short (EDE-
QS)”. Realizou-se um estudo de equivalência semântica, a partir das seguintes

etapas: 1: tradução por dois tradutores bilíngues com língua-mãe portuguesa, 2:
conciliação entre as versões por um terceiro tradutor, 3: tradução reversa da versão
final preliminar 4: validação e conciliação da tradução reversa pelos autores originais
,5: validação cultural da versão final da tradução por painel de seis especialistas 6:
Pré-teste em amostra não clínica para avaliação da compreensão das questões; e,
por fim, a elaboração da versão final do instrumento As etapas de tradução acima
foram concluídas conforme protocolo descrito. Na análise da validade de conteúdo
por especialistas, as equivalências foram analisadas em nível de item e de escala,
sendo S-CVI alcançados: 0,93 (semântica), 0,98 (idiomática), 0,98 (experiencial),
0.98 (conceitual) (mínimo aceitável de 0,83). Na avaliação de compreensão, todos
os itens receberam mais de 80% de entendimento, o tempo de aplicação foi de
aproximadamente 10 minutos. A versão do EDE-QS na língua portuguesa
apresentou adequada equivalência semântica, comparada à original. Na população
alvo, demonstrou boa compreensão verbal em e praticidade relacionada ao tempo
de aplicação. A disponibilização de ferramentas com aplicabilidade na APS é de
extrema relevância para diagnóstico precoce e coordenação dos níveis de cuidado,
possibilitando assim o cuidado integral do usuário em consonância com os princípios
do SUS.

Acesso ao documento

Acesso à informação
Transparência Pública

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Marechal Campos, 1468 - Bonfim, Vitória - ES | CEP 29047-105

Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga. Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga.